Domenica 10-11-19 – 32° del Tempo Ordinario
- Lezionario dell’anno C per le domeniche e le solennità
– colore liturgico: verde – salterio: 4° settimana -Letture e sintesi
dell’omelia della Messa delle nove - avvisi del parroco e di
Azione Cattolica.
****
Sunday november 10, 2019 - 31th Sunday in
Ordinary Time - Lectionary of year C for Sundays and solemnities - liturgical
color: green - psaltery: 4rd week - Readings and summary of the homily of Mass on nine o’clock - notices from
the parson and from Catholic Action parish group
Osservazioni ambientali:
cielo sereno. La temperatura ambientale è di 17°C.
Environmental observations: clear sky. The
ambient temperature is 17 ° C.
Canti della Messa delle nove: Introduzione (Introito),
Noi canteremo gloria a te ;
Offertorio, Se m’accogli; Comunione, Signore, da chi andremo?; finale, Dell’aurora tu sorgi più bella.
Songs of the Mass at
Nine o’clock; Introduction (Introit), We
will sing glory to you; Offertory, If
you welcome me; Communion, Lord, to
whom shall we go?; final, You rise
more beautiful of aurora.
Alla Messa delle nove il
gruppo parrocchiale di Azione Cattolica
era nei banchi di sinistra, a fianco dell’altare, guardando l’abside.
At the nine o'clock Mass the
Catholic Action parish group was on the left banks, next to the altar, looking
at the apse.
Riunione infrasettimanale del gruppo
parrocchiale di Azione Cattolica: martedì 12 novembre ottobre 2019, alle ore 17
in sala
rossa. Si proseguirà la riflessione sul tema della città nella vita di fede.
Midweek meeting of the Catholic Action parish
group: Tuesday, november 12, 2019, at 17.00 in the red room. The reflection on
the theme of the city in the life of faith will continue.
Buona domenica e un
augurio di pace e felicità a tutti i lettori!
Good
Sunday and best wishes for peace and happiness to all readers!
Note: after the
Italian text there is the translation in English, done with the help of Google
Translator. I tried to correct, within the limits of my knowledge of English,
some inaccuracies that automatic translation still inevitably entails. I have
experimented that even with these inaccuracies the translation allows us to be
understood by those who speak English, in the many national versions of the
world, or who use it as a second or third language. It is the function that in
ancient times carried out the Greek. Trying to be understood by other peoples
corresponds to an ancient vocation of the Church of Rome, which is still
current. The biblical texts in English are
taken from https://www.associationofcatholicpriests.ie , from other Catholic
sites in English and from http://www.vatican.va/archive/ENG0839/_INDEX.HTM (The
New American Bible); the texts in
english of the documents of the Second
Vatican Council, are taken from sites of Holy See.
******************************************************
Pillole di Concilio / Council pills
Dalla
Costituzione pastorale sulla Chiesa nel mondo contemporaneo La gioia e la
speranza - Gaudium et spes, del Concilio Vaticano 2° (1962-1965)
From the pastoral Constitution on the Church in
the contemporary world Joy and Hope -
Gaudium et spes, of the Second Vatican Council (1962-1965)
CAPITOLO II
LA PROMOZIONE DELLA
CULTURA
53. Introduzione
È proprio della persona
umana il non poter raggiungere un livello di vita veramente e pienamente umano
se non mediante la cultura, coltivando cioè i beni e i valori della natura.
Perciò, ogniqualvolta si tratta della vita umana, natura e cultura sono quanto
mai strettamente connesse.
Con il termine generico
di « cultura » si vogliono indicare tutti quei mezzi con i quali l'uomo affina
e sviluppa le molteplici capacità della sua anima e del suo corpo; procura di
ridurre in suo potere il cosmo stesso con la conoscenza e il lavoro; rende più
umana la vita sociale, sia nella famiglia che in tutta la società civile,
mediante il progresso del costume e delle istituzioni; infine, con l'andar del
tempo, esprime, comunica e conserva nelle sue opere le grandi esperienze e
aspirazioni spirituali, affinché possano servire al progresso di molti, anzi di
tutto il genere umano.
Di conseguenza la cultura
presenta necessariamente un aspetto storico e sociale e la voce « cultura »
assume spesso un significato sociologico ed etnologico. In questo senso si
parla di pluralità delle culture. Infatti dal diverso modo di far uso delle
cose, di lavorare, di esprimersi, di praticare la religione e di formare i
costumi, di fare le leggi e creare gli istituti giuridici, di sviluppare le scienze
e le arti e di coltivare il bello, hanno origine i diversi stili di vita e le
diverse scale di valori. Cosi dalle usanze tradizionali si forma il patrimonio
proprio di ciascun gruppo umano. Così pure si costituisce l'ambiente
storicamente definito in cui ogni uomo, di qualsiasi stirpe ed epoca, si
inserisce, e da cui attinge i beni che gli consentono di promuovere la civiltà.
CHAPTER II
THE PROPER DEVELOPMENT
OF CULTURE
53. Man comes to a true
and full humanity only through culture, that is through the cultivation of the
goods and values of nature. Wherever human life is involved, therefore, nature
and culture are quite intimately connected one with the other.
The word
"culture" in its general sense indicates everything whereby man
develops and perfects his many bodily and spiritual qualities; he strives by
his knowledge and his labor, to bring the world itself under his control. He
renders social life more human both in the family and the civic community,
through improvement of customs and institutions. Throughout the course of time
he expresses, communicates and conserves in his works, great spiritual
experiences and desires, that they might be of advantage to the progress of
many, even of the whole human family.
Thence it follows that
human culture has necessarily a historical and social aspect and the word
"culture" also often assumes a sociological and ethnological sense.
According to this sense we speak of a plurality of cultures. Different styles
of life and multiple scales of values arise from the diverse manner of using
things, of laboring, of expressing oneself, of practicing religion, of forming
customs, of establishing laws and juridic institutions, of cultivating the
sciences, the arts and beauty. Thus the customs handed down to it form the
patrimony proper to each human community. It is also in this way that there is
formed the definite, historical milieu which enfolds the man of every nation
and age and from which he draws the values which permit him to promote
civilization.
*********************
Dallo
Strumento di lavoro del Sinodo
Panamazzonico, che si svolgerà da 6 al
27 ottobre 2019
From
the Working Document of Pan-Amazon Synod,
which will take place from 6 to 27 October 2019
Tempo di speranza
33. In contrasto con questa realtà, il Sinodo
dell'Amazzonia diventa così un segno di speranza per il popolo amazzonico e per
tutta l'umanità. È una grande opportunità per la Chiesa di scoprire la presenza
incarnata e attiva di Dio: nelle più diverse manifestazioni della creazione;
nella spiritualità dei popoli originari; nelle espressioni della religiosità
popolare; nelle diverse organizzazioni popolari che resistono ai grandi
progetti; nella proposta di un'economia produttiva, sostenibile e solidale che
rispetti la natura. Negli ultimi anni la missione della Chiesa si è svolta in
alleanza con le aspirazioni e le lotte per la vita e il rispetto per la natura
dei popoli amazzonici e delle loro stesse organizzazioni.
34. Attraverso la forza dello Spirito Santo, la
Chiesa, identificata con questa storia di croce e di risurrezione, vuole
imparare, dialogare e rispondere con speranza e gioia ai segni dei tempi
insieme ai popoli dell'Amazzonia. Ci auguriamo che tale apprendimento, dialogo
e corresponsabilità possano essere estesi anche a tutti gli angoli del pianeta
che aspirano alla pienezza integrale della vita in tutti i sensi. Crediamo che
questo kairos dell'Amazzonia, come tempo di Dio, convochi
e provochi, sia un tempo di grazia e liberazione, di memoria e di conversione,
di sfide e di speranza.
A time of hope
33.
Contrasting with this reality, the Synod of the Amazon thus becomes a sign of
hope for the Amazon people and for all of humanity. It is a great opportunity
for the Church to discover the incarnate and active presence of God: in the
most diverse manifestations of creation; in the spirituality of original
peoples; in the expressions of popular religiosity; in the different popular
organizations that resist the mega-projects; and in the proposal of an economy
of solidarity, productive and sustainable, that respects nature. In recent
years, the mission of the Church has been carried out in partnership with the
aspirations and struggles for life and respect for nature of the Amazon peoples
and their own organizations.
34.
Through the power of the Holy Spirit, the Church, identified with this
history of the cross and resurrection, wants to learn, dialogue and respond
with hope and joy to the signs of the times together with the peoples of the
Amazon. We hope that such learning, dialogue and co-responsibility can also
extend to all corners of the planet that aspire to the integral fullness of
life in all senses. We believe that this kairós of the
Amazon, as God’s time, convokes and provokes, and is a time of grace and
liberation, of memory and conversion, of challenges and hope.
**************************
Prima lettura
Dal secondo
libro dei Maccabei ( 2Mac 7,1-2.9-14)
From
the secondo book of Maccabees (2Mac 7:1-2.9-14)
In quei giorni, ci fu il caso
di sette fratelli che, presi insieme alla loro madre, furono costretti dal re,
a forza di flagelli e nerbate, a cibarsi di carni suine proibite.
Uno di loro,
facendosi interprete di tutti, disse: «Che cosa cerchi o vuoi sapere da noi?
Siamo pronti a morire piuttosto che trasgredire le leggi dei padri».
[E il
secondo,] giunto all’ultimo respiro, disse: «Tu, o scellerato, ci elimini dalla
vita presente, ma il re dell’universo, dopo che saremo morti per le sue leggi,
ci risusciterà a vita nuova ed eterna».
Dopo
costui fu torturato il terzo, che alla loro richiesta mise fuori prontamente la
lingua e stese con coraggio le mani, dicendo dignitosamente: «Dal Cielo ho
queste membra e per le sue leggi le disprezzo, perché da lui spero di riaverle
di nuovo». Lo stesso re e i suoi dignitari rimasero colpiti dalla fierezza di
questo giovane, che non teneva in nessun conto le torture.
Fatto
morire anche questo, si misero a straziare il quarto con gli stessi tormenti.
Ridotto in fin di vita, egli diceva: «È preferibile morire per mano degli
uomini, quando da Dio si ha la speranza di essere da lui di nuovo risuscitati;
ma per te non ci sarà davvero risurrezione per la vita».
Seven
brothers and their mother were arrested and were being compelled by the king,
under torture with whips and thongs, to partake of unlawful swine’s flesh. One
of them, acting as their spokesman, said, “What do you intend to ask and learn
from us? For we are ready to die rather than transgress the laws of our
ancestors.” And when he was at his last breath, he said, “You accursed wretch,
you dismiss us from this present life, but the King of the universe will raise
us up to an everlasting renewal of life, because we have died for his laws.”
After him, the third was the victim of their
sport. When it was demanded, he quickly put out his tongue and courageously
stretched forth his hands and said nobly, “I got these from Heaven and because
of his laws I disdain them and from him I hope to get them back again.”
As a result, the king himself and those with
him were astonished at the young man’s spirit, for he regarded his sufferings
as nothing. After he too had died, they maltreated and tortured the fourth in
the same way. When he was near death, he said, “One cannot but choose to die at
the hands of mortals and to cherish the hope God gives of being raised again by
him. But for you there will be no resurrection to life!”
Salmo responsoriale
Dal salmo 16
Responsorial
psalm
From
the psalm 16
Ritornello / Response:
Ci sazieremo, Signore, contemplando il tuo volto.
Lord, when your glory appears, my joy will be full.
Ascolta, Signore, la mia giusta causa,
sii attento al mio grido.
Porgi l’orecchio alla mia preghiera:
sulle mie labbra non c’è inganno.
Tieni saldi i miei passi sulle tue vie
e i miei piedi non vacilleranno.
Io t’invoco poiché tu mi rispondi, o Dio;
tendi a me l’orecchio, ascolta le mie parole,
Custodiscimi come pupilla degli occhi,
all’ombra delle tue ali nascondimi,
io nella giustizia contemplerò il tuo volto,
al risveglio mi sazierò della tua immagine.
Lord, hear a cause that is
just,
pay heed to my cry.
Turn your ear to my prayer:
no deceit is on my lips.
I
kept my feet firmly in your paths;
there was no faltering in my steps.
I am here and I call, you will hear me, O God.
Turn your ear to me; hear my words.
Guard
me as the apple of your eye.
Hide me in the shadow of your wings.
As for me, in my justice I shall see your face
and be filled, when I awake, with the sight of your glory.
Seconda lettura
Dalla
seconda lettera di San Paolo apostolo ai Tessalonicesi (2Ts 2,16-3,5)
Second
reading
From the second letter of
St. Paul the Apostle to Thessalonians (2Thess
2:16-3:5)
Fratelli, lo stesso Signore nostro Gesù
Cristo e Dio, Padre nostro, che ci ha amati e ci ha dato, per sua grazia, una
consolazione eterna e una buona speranza, conforti i vostri cuori e li confermi
in ogni opera e parola di bene.
Per il resto, fratelli, pregate per noi,
perché la parola del Signore corra e sia glorificata, come lo è anche tra voi,
e veniamo liberati dagli uomini corrotti e malvagi. La fede infatti non è di
tutti. Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà e vi custodirà dal Maligno.
Riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel
Signore: che quanto noi vi ordiniamo già lo facciate e continuerete a farlo. Il
Signore guidi i vostri cuori all’amore di Dio e alla pazienza di Cristo.
May our
Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and through grace
gave us eternal comfort and good hope, comfort your hearts and strengthen them
in every good work and word.
Finally,
brothers and sisters, pray for us, so that the word of the Lord may spread
rapidly and be glorified everywhere, just as it is among you and that we may be
rescued from wicked and evil people; for not all have faith. But the Lord is
faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
And
we have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will go
on doing the things that we command. May the Lord direct your hearts to the
love of God and to the steadfastness of Christ.
Acclamazione al Vangelo
Acclamation
to the Gospel
Alleluia, alleluia.
Gesù Cristo è il primogenito dei morti:
a lui la gloria e la potenza nei secoli dei secoli. (Ap
1,5a-6b)
Jesus Christ is the
firstborn of the dead:
to him the glory and the
power for ever and ever. (Rev 1:5a-6b)
Alleluia.
Vangelo
Dal Vangelo secondo Luca (Lc 20,27-38)
Gospel
From the Gospel according to Luke
(Lk 20:27-38)
In quel tempo, si
avvicinarono a Gesù alcuni sadducèi – i quali dicono che non c’è risurrezione –
e gli posero questa domanda: «Maestro, Mosè ci ha prescritto: "Se muore il
fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello prenda la
moglie e dia una discendenza al proprio fratello". C’erano dunque sette
fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli. Allora la prese
il secondo e poi il terzo e così tutti e sette morirono senza lasciare figli.
Da ultimo morì anche la donna. La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà
moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie».
Gesù rispose loro:
«I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; ma quelli che sono
giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono
né moglie né marito: infatti non possono più morire, perché sono uguali agli
angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio. Che poi i
morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice:
"Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe". Dio
non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui».
Some Sadducees, those who say there is no
resurrection, came to Jesus to question him, “Teacher, Moses wrote for us that
if a man’s brother dies, leaving a wife but no children, the man shall marry
the widow and raise up children for his brother. Now there were seven brothers;
the first married and died childless; then the second and the third married her
and so in the same way all seven died childless. Finally the woman also died.
In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had
married her.”
Jesus said to them, “Those who belong to this
age marry and are given in marriage; but those who are considered worthy of a
place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are
given in marriage. Indeed they cannot die anymore, because they are like angels
and are children of God, being children of the resurrection. And the fact that
the dead are raised Moses himself showed, in the story about the bush, where he
speaks of the Lord as the God of Abraham, the God of Isaac and the God of
Jacob. Now he is God not of the dead, but of the living; for to him all of them
are alive.”
Sintesi dell’omelia della Messa
delle undici
Summary of the homily of the Mass
at nine o’clock
Il brano evangelico di questa messa ci
presenta i sadducei, gruppo di stirpe sacerdotale che non credevano nella
resurrezione dei morti. Cercarono di mettere in difficoltà Gesù proponendogli
di risolvere un caso paradossale, di una donna che era diventata di seguito moglie
di sette fratelli, tutti morti l’uno dopo l’altro, con obbligo del superstite
più prossimo di prenderla in moglie. Chiedono, alla morte della donna, di chi
sarà moglie nell’aldilà.
Gesù non accetta di questionare su
quell’episodio. Insegna che dopo la morte il matrimonio è inutile e non esiste,
perché si entra nell’amore divino, una dimensione diversa da quella che viviamo
in questo mondo; vivremo infatti la vita eterna. Inoltre si sarà come angeli, non inteso come entità
evanescenti, ma come persone che hanno il compito di custodire, accompagnare e guidare.
Infatti vivremo pienamente l’amore con
Dio e gli altri che qui, in via, cerchiamo faticosamente di raggiungere.
Non lasciamoci sviare dalla meta della vita
eterna e, per questo, teniamo lo sguardo fisso su Gesù.
The Gospel passage of this Mass presents the
Sadducees, a group of priestly lineage who did not believe in the resurrection
of the dead. They tried to put Jesus in difficulty by proposing to solve a
paradoxical case, of a woman who had subsequently become the wife of seven
brothers, all dead one after the other, with the obligation of the nearest
survivor to take her as a wife. They ask, at the death of the woman, who will
be wife in the afterlife.
Jesus
does not agree to question about that episode. It teaches that after death
marriage is useless and does not exist, because one enters into divine love, a
dimension different from the one we live in this world; in fact we will live
eternal life. Furthermore, you will be like angels, not intended as an
evanescent entity, but as people who have the task of guarding, accompanying
and guiding. In fact we will live fully the love with God and the others that
here, in our l earthly
life, we try hard to reach.
Let
us not allow ourselves to be led astray by the goal of eternal life and for
this reason we keep our gaze fixed on Jesus.
Sintesi
di Mario Ardigò, per come ha compreso le parole del celebrante.
Summary of Mario Ardigò,
as how he understood the words of the
celebrant.
Avvisi del parroco / Notices from the parson
- Sabato 23 novembre,
giorno in cui si fa memoria di San Clemente romano, al quale è dedicata la
parrocchia, durante la messa delle ore
18:00 verrà impartito il sacramento della Cresima ad un gruppo di fedeli;
- Domenica 24 novembre
celebreremo la festa della parrocchia, con varie attività, sulle quali potremo
informarci leggendo l’avviso nella bacheca sul sagrato parrocchiale.
- Saturday, November
23rd, the day on which there is a recollection of San Clemente Romano, to whom
the parish is dedicated, during the Mass at 6:00 pm the sacrament of
Confirmation will be given to a group of faithful;
- On Sunday, November 24th
we will celebrate the parish festival, with various activities, on which we
will be able to inform ourselves by reading the notice on the bulletin board in
the parish churchyard.
Avvisi di Azione Cattolica: / Catholic Action Notices:
Riunione infrasettimanale del gruppo
parrocchiale di Azione Cattolica: martedì 12 novembre ottobre 2019, alle ore
17 in sala rossa. Si proseguirà la riflessione sul tema della città nella vita di fede.
Midweek meeting of the Catholic Action parish
group: Tuesday, november 12, 2019, at 17.00 in the red room. The reflection on
the theme of the city in the life of faith will continue.