Brezza marina –
Brise Marine (Stéphane Mallarmé)
La carne è triste,
ahimé, e ho letto tutti i libri/
Fuggire! Laggiù fuggire! Io sento uccelli
ebbri/
d’essere tra
l’ignota schiuma e i cieli!/
Niente, né antichi
giardini riflessi dagli occhi/
o notti! né il
cerchio deserto della mia lampada/
sul vuoto foglio
difeso dal suo candore/
né giovane donna
che allatta il suo bambino! Io partirò!
Vascello che
dondoli l’alberatura/
l’àncora sciogli
per una natura straniera!
E crede una Noia,
tradita da speranze crudeli!
ancora nell’ultimo
addio dei fazzoletti! E gli alberi forse, richiamo dei temporali,\
son quelli che un
vento inclina sopra i naufragi\
sperduti, né antenne, né antenne, né verdi
isolotti…\
Ma ascolta, o mio
cuore, il canto dei marinai.
La chair est triste, hélas ! et j'ai
lu tous les livres./
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres/
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !/
Rien, ni les vieux jardins reflétés par tes yeux/
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe/
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe/
Sur le vide papier que la blancheur défend/
Et ni la jeune femme allaitant son enfant./
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,/
Lève l'ancre pour une exotique nature !/
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,/
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !/
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages/
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages/
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots.../
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !/