mercoledì 18 novembre 2020

Brezza marina – Brise Marine (Stéphane Mallarmé)

 

Brezza marina – Brise Marine (Stéphane Mallarmé)

 

La carne è triste, ahimé, e ho letto tutti i libri/

 Fuggire! Laggiù fuggire! Io sento uccelli ebbri/

d’essere tra l’ignota schiuma e i cieli!/

Niente, né antichi giardini riflessi dagli occhi/

o notti! né il cerchio deserto della mia lampada/

sul vuoto foglio difeso dal suo candore/

né giovane donna che allatta il suo bambino! Io partirò!

Vascello che dondoli l’alberatura/

l’àncora sciogli per una natura straniera!

E crede una Noia, tradita da speranze crudeli!

ancora nell’ultimo addio dei fazzoletti! E gli alberi forse, richiamo dei temporali,\

                                                                                      

son quelli che un vento inclina sopra i naufragi\

 sperduti, né antenne, né antenne, né verdi isolotti…\

Ma ascolta, o mio cuore, il canto dei marinai.

 

 

 

 

 

La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres./
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres/
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !/
Rien, ni les vieux jardins reflétés par tes yeux/
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe/
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe/
Sur le vide papier que la blancheur défend/
Et ni la jeune femme allaitant son enfant./
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,/
Lève l'ancre pour une exotique nature !/
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,/
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !/
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages/
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages/
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots.../
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !/