Michail Sergeevič Gorbačëv
L’autore, nato a Privol´noe, regione di Stavropol´, in Russia, sulle ultime propaggini del
Caucaso, nel 1931, è stato, dal 1985, l’ultimo Segretario generale del Partito
Comunista dell’Unione Sovietica, dal
1988 Presidente del Soviet Supremo dell’Unione Sovietica e Presidente dell’Unione Sovietica del 1990 all’agosto
1991. Ora vive a Mosca, nella Federazione Russa.
The author, born
in Privol'noe, Stavropol region, in Russia, on the last reaches of the
Caucasus, in 1931, was, since 1985, the last General Secretary of the Communist
Party of the Soviet Union, since 1988 President of the Supreme Soviet of the
Soviet Union and President of the Soviet Union from 1990 to August 1991. He now
lives in Moscow, in the Russian Federation.
Nucleare, una corsa senza vincitori
- Nuclear, a race without winners
***********************
Articolo
pubblicato sul quotidiano italiano La Repubblica nell'edizione del 15 febbraio
2019 ed ancor prima sul quotidiano russo Vedemosti
Article
published in the Italian newspaper La Repubblica in the edition of 15 February
2019 and even earlier by the Russian newspaper Vedemosti.
*********************************
Il destino del Trattato sull’eliminazione dei
missili a corto e medio raggio (INF -Intermediate-Range
Nuclear ForcesTreaty) preoccupa i
politici e la gente comune di tutti in continenti. Anch’io sono preoccupato e
non solo perché nel dicembre 1987 fui io a firmare quest’accordo insieme
all’allora presidente degli Stati Uniti Ronald Reagan. In quello che sta
accadendo vedo un’altra manifestazione di pericolose e distruttive tendenze
nella politica mondiale.
The fate of the Treaty on the Elimination of Short and Medium-Range
Missiles (INF- Intermediate-Range Nuclear ForcesTreaty) concerns politicians and the
common people of all on continents. I too am worried and not just because in
December 1987 I signed this agreement with the then US President Ronald Reagan.
In what is happening, I see another manifestation of dangerous and destructive
tendencies in world politics.
La linea guida che portò al
trattato fu sintetizzata nella dichiarazione congiunta che noi leader dell’Unione
Sovietica e degli Stati Uniti adottammo nel corso del nostro primo incontro a
Ginevra: «La guerra nucleare è inaccettabile, in una guerra così non ci possono
essere vincitori».
The
guideline that led to the treaty was summarized in the joint statement that we
leaders of the Soviet Union and the United States adopted during our first
meeting in Geneva: "Nuclear war is unacceptable, in such a war there can
be no winners".
Oggi quel che realizzammo
negli anni in cui ponemmo fine alla guerra fredda è a rischio. La decisione
statunitense di ritirarsi dal Trattato INF rischia d’invertire l’andamento
degli eventi nella direzione opposta.
Today what we achieved in the years in which we put an end to the cold
war is at risk. The US decision to withdraw from the INF treaty risks reversing
the course of events in the opposite direction.
Ma che cos’è successo?
Quale minaccia sta costringendo l’America
a distruggere il sistema di limitazione delle armi nucleari che era vantaggioso
per tutto il mondo?
What happened? What threat is forcing America to destroy the system of
nuclear weapons limitation that was beneficial for the whole world?
A conferma della propria
posizione, gli Stati Uniti fanno riferimento alla presenza di missili a medio
raggio in altri Paesi. In particolare in
Cina, Iran e Corea del Nord. Ma non è un’argomentazione convincente. Gli Stati
Uniti e la Russia possiedono ancora
oltre il 90% delle armi nucleari presenti nel mondo. Da questo punto di vista i
nostri due Paesi rimangono in effetti “grandi potenze”. Naturalmente, se il
processo di riduzione delle armi
nucleari continuasse, a un certo punto
gli altri Paesi, tra cui Regno Unito, Francia e Cina, dovrebbero aderire. Però
è difficile chiedere loro di limitarsi se una delle grandi potenze si svincola
dalle restrizioni.
In confirmation of its position, the United States refers to the
presence of medium-range missiles in other countries. In particular in China,
Iran and North Korea. But it is not a convincing argument. The United States
and Russia still own over 90% of nuclear weapons in the world. From this point
of view, our two countries remain in effect "great powers".
Naturally, if the process of reducing nuclear weapons continues, at some point
the other countries, including the United Kingdom, France and China, should
join. But it is difficult to ask them to limit themselves if one of the great
powers is freed from the restrictions.
E’ impossibile non concludere che dietro alla decisione
statunitense di recedere dal Trattato ci siano altre ragioni rispetto a quelle
citate dai leader statunitensi: Washington vuole sbarazzarsi di qualsiasi
limitazione sugli armamenti per ottenere
l’assoluta superiorità militare. Il
presidente Trump ha detto che gli USA hanno più denaro di qualsiasi altro Paese e che accresceranno gli
armamenti finché gli altri non accetteranno le loro ragioni. Credo che vogliano
imporre la loro volontà sul mondo, che cos’altro ci potrebbe essere?
It is impossible not to conclude that behind the US decision to
withdraw from the Treaty there are other reasons than those quoted by the US
leaders: Washington wants to get rid of any restrictions on armaments to obtain
absolute military superiority. President Trump said that the US has more money
than any other country and that it will increase arms until others accept their
reasons. I think they want to impose their will on the world, what else could
there be?
Questo però è un obiettivo
illusorio. L’egemonia di un solo Paese nel mondo di oggi è impossibile. L’attuale
svolta distruttiva avrà conseguenze diverse: la destabilizzazione della
situazione strategica globale, una nuova corsa agli armamenti e una politica
mondiale sempre più caotica e imprevedibile. Con l’effeto che sarà messa in
pericolo la sicurezza di tutti i Paesi, compresi gli Stati Uniti. Questa è la
logica di tutti i processi anarchici e incontrollati.
But this is an illusory goal. The hegemony of only one country in
today's world is impossible. The current destructive turnaround will have different
consequences: the destabilization of the global strategic situation, a new arms
race and an increasingly chaotic and unpredictable world policy. With the
effect that the security of all countries, including the United States, will be
endangered. This is the logic of all anarchic and uncontrolled processes.
Il presidente Trump ha
detto che gli Stati Uniti sperano di concludere un nuovo “buon” Trattato. Ma
che trattato? Un trattato sull’accrescimento degli armamenti?
President Trump said the United States hoped to conclude a new "good"
Treaty. What is it treated? A treaty on the growth of armaments?
Coloro che vogliono mettere fine al Trattato
affermano che dalla sua firma a oggi nel mondo ci sono stati grandi cambiamenti
e che il trattato è diventato obsoleto. Il primo punto è certamente vero, ma il
secondo è profondamente sbagliato. I cambiamenti che si sono verificati nel
mondo non richiedono la disdetta degli accordi che crearono le basi della
sicurezza internazionale dopo la fine della Guerra Fredda, ma un ulteriore
passo verso l’obiettivo finale: eliminare le armi nucleari. Questo è ciò a cui
dovrebbero essere mirati i nostri sforzi.
Those who want to put an end to the Treaty say that there have been
major changes since its signature in the world and that the treaty has become
obsolete. The first point is certainly true, but the second is profoundly
wrong. The changes that have occurred in the world do not require the
termination of the agreements that created the basis of international security
after the end of the Cold War, but a further step towards the ultimate goal: to
eliminate nuclear weapons. This is what our efforts should be aimed at.
Mi appello agli americani,
in particolare ai membri del Congresso, repubblicani e democratici. Mi dispiace
che le tensioni politiche interne che si sono venute a creare negli ultimi anni
negli Stati Uniti abbiano provocato una
rottura del dialogo tra i nostri due Paesi su ogni punto in agenda, a
cominciare dal dossier sulle armi nucleari. E’ ora di mettere da parte i
contrasti e avviare un serio dialogo. Sono sicuro che la Russia da parte sua
sia pronta.
I appeal to the Americans, especially members
of Congress, Republicans and Democrats. I am sorry that the internal political
tensions that have arisen in recent years in the United States have caused a
break in the dialogue between our two countries on every point on the agenda,
starting with the nuclear weapons dossier. It is time to put aside the
contrasts and start a serious dialogue. I'm sure Russia is ready for it.
La cosa principale che
voglio invocare è una svolta seria nel
modo di pensare dei politici. La militarizzazione del pensiero ha portato alla
militarizzazione del comportamento degli Stati, alle campagne militari in
Jugoslavia, Libia e in altri Paesi. Le loro conseguenze di faranno sentire per
tanto tempo.
The main thing I want to invoke is a serious turnaround in the way
politicians think. The militarization of thought has led to the militarization
of states' behavior, to military campaigns in Yugoslavia, Libya and other
countries. Their consequences will make you feel for a long time.
The key to
solving security problems is not in arms, but in politics. The disturbing
events of recent weeks do not allow for a lenient reaction. But, on the other
hand, there should not even be panic. It is necessary to think about the
situation that has been created and, more importantly, we need to act to
prevent the world from slipping into an arms race, a confrontation, an enmity.
In spite of everything, I believe we can do it anyway.
Traduzione dal russo all’italiano di Aleksej Larionov
Translation
from Russian into Italian by Aleksej Larionov
Traduzione dall’italiano in inglese fatta con l’aiuto di Google
Translator
Translation
from Italian into English made with the help of Google Translator